Komunikacja lotnicza – słowa i wyrażenia standardowe

Opublikowano Umieszczono w kategoriach: Opinie

Kolejnym rozwiązaniem służącym usprawnieniu komunikacji radiowej jest wprowadzenie obowiązującego pilotów i kontrolerów standardowego słownictwa i frazeologii.

W komunikacji należy używać standardowych zwrotów w przypadkach, dla których je opublikowano.

ACKNOWLEDGEPOTWIERDŹ [ODBIÓR]„Powiadom mnie, czy odebrałeś i zrozumiałeś tę wiadomość”
AFFIRMPOTWIERDZAM„Tak”
APPROVEDMOŻNA„Nie ma przeciwwskazań do wykonania proponowanej czynności”
BREAKBREAK„Niniejszym sygnalizuje się odstęp między częściami depeszy”Uwaga: Do stosowania, gdy nie ma odpowiedniego odstępu pomiędzy oddzielnymi częściami depeszy
BREAK BREAKBREAK BREAK„Niniejszym sygnalizuje się odstęp między depeszami nadawanymi do różnych statków powietrznych znajdujących się w przestrzeni o bardzo dużym natężeniu ruchu lotniczego”
CANCELANULUJĘ„Anuluję uprzednio wydane zezwolenie”
CHECKSPRAWDŹ„Sprawdź system lub procedurę”Uwaga: Nie należy stosować w jakimkolwiek innym kontekście. Zazwyczaj odpowiedzi nie wymaga się
CLEAREDZEZWALAM„Udziela się zezwolenia na wykonywanie działań zgodnie z określonymi warunkami”
CONFIRMPOTWIERDŹ„Proszę o potwierdzenie: (zezwolenia, instrukcji, czynności, informacji)”
CONTACTŁĄCZNOŚĆ Z„Nawiąż łączność radiową z …”
CORRECTPRAWIDŁOWO„Prawidłowo”
CORRECTIONPOPRAWIAM„Pomyliłem się podczas nadawania, prawidłowa wersja brzmi następująco:”
DISREGARDPOMIŃ TĘ TRANSMISJĘ„Uznaj, że ta wiadomość nie została nadana”
HOW DO YOU READJAK MNIE SŁYSZYSZ„Jaka jest czytelność mojej transmisji?”
I SAY AGAINPOWTARZAM„Powtarzam dla jasności lub powtórzenia”
MAINTAINUTRZYMUJ„Kontynuuj zgodnie z określonymi warunkami” lub w znaczeniu dosłownym, np. „utrzymuj VFR”
MONITORMONITORUJ„Zmień częstotliwość zgodnie z instrukcją i czekaj na wywołanie przez personel ATS” lub „przesłuchaj wiadomości nadawanych przez służbę rozgłaszania (częstotliwość)”
NEGATIVENIE / ZABRANIAM„Nie” lub „Zgody nie udzielono” lub „Nieprawidłowo” lub „Nie ma takiej możliwości”
OUTKONIEC„Wymiana informacji zakończona i odpowiedź nie jest oczekiwana”Uwaga: Wyrażenie zazwyczaj nie jest stosowane w łączności VHF
OVERODBIÓR„Skończyłem nadawanie i oczekuję od ciebie odpowiedzi”Uwaga: Wyrażenie zazwyczaj nie jest stosowane w łączności VHF
READ BACKPOWTÓRZ„Powtórz całą lub określoną część mojej transmisji dokładnie tak, jak ją odebrałeś”
RECLEAREDZMIANA ZEZWOLENIA„Została wprowadzona zmiana do twojego ostatniego zezwolenia, a nowe zezwolenie zastępuje poprzednie lub jego część”
REPORTZGŁOŚ, PODAJ„Podaj mi następującą informację…”
REQUESTPROSZĘ O„Chciałbym wiedzieć…” lub „Chciałbym uzyskać…”
ROGERPRZYJĄŁEM„Otrzymałem całą nadaną przez ciebie informację”Uwaga: W żadnym wypadku nie można powiedzieć PRZYJĄŁEM, gdy wymagane jest powtórzenie transmisji, odpowiedź twierdząca (POTWIERDZAM) lub przecząca (NIE)”
SAY AGAINPOWTÓRZ„Powtórz całość lub określoną część twojej ostatniej transmisji”
SPEAK SLOWERMÓW WOLNIEJ„Mów wolniej”
STANDBYCZEKAJ [NA WYWOŁANIE]„Czekaj, wkrótce cię wywołam”Uwaga: Jeżeli posłowie STANDBY przez dłuższy czas nie nastąpiło wywołanie, stacja inicjująca kontakt radiowy powinna ponowić próbę nawiązania łączności. Wyrażenie STANDBY nie stanowi ani akceptacji ani odmowy
UNABLENIE MOGĘ„Nie mogę zastosować się do twojej instrukcji lub zezwolenia”Uwaga: Po wyrażeniu NIE MOGĘ zazwyczaj podaje się przyczynę
WILCOTAK BĘDZIE(W języku angielskim: krót od „will comply” – zastosuję się.) „Zrozumiałem twoją transmisję i zastosuję się”
WORDS TWICESŁOWA DWUKROTNIEa) Jako prośba:„Warunki łączności są trudne. Nadawaj każde słowo lub grupę słów dwukrotnie”
WORDS TWICESŁOWA DWUKROTNIEb) Jako zawiadomienie:„Ze względu na trudne warunki łączności, każde słowo lub grupa słów w tej depeszy będą nadawane dwukrotnie”

Lista przeniesiona z polskiej wersji „ICAO Manual of Radiotelephony”

Zapraszam do zapoznania się z całym dokumentem.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *